但地名含有“属性名称”时

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2019年05月23日

  草案指出,为避免译写者对文义认知分歧发生译写差别,同一行政区域的尺度译写体例,省“Province”、市“City”、县“County”、乡镇“Township”、区“District”,村里“Village”。街道名称也同一译写,大道“Boulevard”、路“Road”、街 “Street”、巷“lane”、弄“Alley”。例如凯达格兰大道为“Kaidagelan Boulevard”。

  中新网10月31日电 外籍人士来台工作或旅游,总被台湾的地名译写搞得一头雾水,结局常以迷路收场。台当局“内政部”30日发布《尺度地名译写原则》草案,明订地名译写以“音译”为准绳,并采“通用拼音”为基准,若地名有汗青、言语、国际习用、数字等特征,则以地名性质翻译,如日月潭译为“Sun Moon Lake”;306高地译为“Highland 306”。

  草案明订,尺度地名的译写采通用拼音,但地名含有“属性名称”时,以属性名称意译体例译写,如东峰直译为“East Peak”。若属性名称与尺度地名全体视为一个专出名称时,不另以意译体例分隔译写,如嘉南大圳译为“Jianan dazun”;阳明山译为“Yangmingshan”;竹子湖译为“Jhuzihhu”。

  此外,草案也同一天然地舆实体属性名称,如平原、盆地、岛屿、群岛、列屿、礁、滩、沙洲、岬角、山、山脉、峰、河溪、湖、潭等十五种译写体例。例如,东沙群岛译为“Dongsha Islands”;垂钓台列屿“Diaoyutai Archipelago”;北卫滩“Beiwei Bank”;“阿里山山脉”译为“Alishan Mountains”;主峰译为“Main Peak”;珊瑚潭直译为“Shanhu Pond”。

  别的埠名有本地汗青、言语、风尚习惯、宗教崇奉、国际习用或其它特殊缘由,经主管机关报“地方”主管机关审定后,不受“属性名称”限制,如玉山直译为Jade Mountain;地方山脉译为“Central Mountains”。

  草案划定,尺度地名译写书写体例,第一个字母大写,其余字母小写,如板桥译为“Banciao”,而非“Ban Ciao”或“Ban-ciao”。但地名的第一个字当前的拼音字母,呈现a、o、e时,与前单字间以短线毗连,如唭哩岸译为“Cili-an”,仁爱乡为“Ren-ai Township”。

  据台湾《中国时报》报道,该草案是根据“测绘法”订定,并纳入“教育部”制定的《中文译音利用准绳》作为译写尺度,地名译写体例由地名主管机关自行决定。

(编辑:admin)
http://veredmice.com/beiweitan/428/